【中英日語轉換:打開語言觀察的眼睛,一起享受語言學習吧!】
近期病毒式流傳的 coin master 廣告,我也被「攻擊」到了。我想大家印象最深刻的應該是 Jennifer Lopez 的版本吧。我們一起來看看下面這句話的 3 個版本:
(中文) 雪莉~妳剛剛攻擊我的村莊?
(英文) Shirley? Did you just attack my village?
(日文) シャーリー、私の村、攻撃したでしょう?(官方日文版沒有將剛剛翻譯出來)
三個語言當中,中文的語序和英文相對比較相似 (SVO),但是以中文思維,我們更傾向於直接講成 you just attacked my village? 這也可以部分解釋我們在組裝英文句子時,常常在 do / does / did 的選擇上要 #花較多時間思考 的原因 (甚至有時根本是 Is /Are there 問句不是 do 問句)。
日文的 SOV 更不用說了,即便是只看漢字,你們應該能發現「攻擊」這個字是放在最後面才出現了。所以常常笑說,跟日本人、韓國人講話,你中間都可以放空,因為很常都在介紹人物角色,重點最後再聽就好了。
了解語言特色,也會對於在聽不同語言時,能採用不同的策略。一起享受語言學習吧!
三語影片出處:https://www.youtube.com/watch?v=YDeNkfY5zh0
Photo credit: Coin Master